Xin chào, Guest
Username: Password: Remember me
Câu lạc bộ tin học, ngoại ngữ.
  • Page:
  • 1
  • 2

TOPIC: Học tiếng Pháp qua bài hát

Học tiếng Pháp qua bài hát 28 Jun 2011 02:59 #29042

  • koshio
  • koshio's Avatar
  • OFFLINE
  • Thành viên mới
  • Posts: 8
  • Karma: 0
Tôi có dịp tình cờ đi dạo qua trang web này và tôi dừng chân bằng cách viết bài này để chia sẻ với các bạn yêu văn thơ, nhạc họa, du lịch, khám phá những nơi cách xa ta. Tôi không biết nên đặt bài viết của mình ở đâu cho đúng với nội dung mà tôi sắp sửa viết cho các bạn, nhưng mục đích chính vẫn là trao cho những ai muốn tìm hiểu văn hóa Pháp, ngôn ngữ Pháp những chỉ dẫn cần thiết để các bạn hiểu vì sao người Pháp nổi tiếng lãng mạn, cuộc sống Pháp nổi tiếng thơ mộng. Nhưng đương nhiên điều đó còn tùy thuộc quan điểm của từng cá nhân. Ban quản trị diễn đàn vui lòng di dời bài viết của tôi nếu nó không được đặt đúng chỗ.
Bài hát đầu tiên mà tôi muốn giới thiệu đến các bạn là bài đưa ta với một kỷ niệm ấu thơ. Nếu người Việt Nam ôm ấp những kỷ niệm ngày đầu đến trường với thuở cắp sách đến trường, bạn bè nô đùa thì bạn ơi, người Pháp cũng vậy, họ cũng mang trong lòng một vùng trời tưởng nhớ, nơi êm đềm ru họ quên đi những muộn phiền mà đôi lúc dù muốn dù không, cuộc sống mang đến cho ta. Bài hát \"Mistrals gagnants\" mà tôi tạm dịch là \"Viên kẹo ấu thơ\", lần đầu tiên do ca sĩ Renaud trình bày khoảng thập niên 80-90. Đây là thời vàng son của nhạc tình ca lãng mạn Pháp.

A m\'asseoir sur un banc cinq minutes avec toi
Et regarder les gens tant qu\'y en a
Te parler du bon temps qui est mort ou qui reviendra
En serrant dans ma main tes petits doigts
Pis donner à bouffer à des pigeons idiots
Leur filer des coups de pieds pour de faux
Et entendre ton rire qui lézarde les murs
Qui sait surtout guérir mes blessures

Đoạn đầu tiên là hình ảnh người cha bên cạnh đứa con gái bé nhỏ của ông trong một buổi chiều nơi công viên mà sau này trong một bài phóng sự, Renaud tâm sự cho khán giả nghe. Tôi nhớ hoài hình ảnh tuyệt đẹp này trong tâm trí từ ngày mới chập chững học tiếng Pháp vì hình ảnh ấy quá đẹp, nó làm tôi thấy mình trong kỷ niệm ấy.

Cha ngồi đây bên con trong dăm bảy phút
Và cha con ta nhìn người qua lại
Cha kể cho con nghe về những khoảnh khắc đẹp của đời người có lúc tưởng như mất đi những rồi chúng lại quay về
Cha nâng niu những ngón tay bé nhỏ của con trong bàn tay của cha
Và cha con ta cho lũ chim bồ câu ngốc nghếch ăn
Con nô đùa bằng cách giả vờ tung chân xua chúng đi
Tiếng con cười nắc nẻ vang lên
Chữa lành mọi vết thương của cha.


Te raconter un peu comment j\'étais mino
Les bonbecs fabuleux, qu\'on piquait chez l\' marchand
Car-en-sac et Minto, caramel à un franc
Et les mistrals gagnants

Con biết không những khoảnh khắc đẹp của đời cha là khi cha còn thơ bé.
Cha và lũ bạn hay chọc phá và lấy trộm vài viên kẹo
Ngày đó, kẹo car-en-sac này, Minto này, caramel này, giá có một franc
Và còn kẹo mistrals gagnants.

Tôi muốn chú thích cho các bạn về \"mistrals gagnants\" mà nếu mất phần này các bạn sẽ không thưởng thức trọn vẹn cái đẹp của bài hát. Lúc trước, ở Pháp, người ta hay bán kẹo mistrals và khi mở viên kẹo trong đó có mảnh giấy nhỏ khi là \"được\" hay \"thua\", nếu là \"được\" thì người ăn kẹo sẽ được thêm một viên kẹo nữa, và không được trong trường hợp còn lại. Đó là niềm vui trẻ con rất giản dị, đơn sơ mà có đôi lúc người lớn chúng ta không thể hiểu và cũng không còn may mắn được hưởng thụ sự hồn nhiên đó nữa.


Par marcher sous la pluie cinq minutes avec toi
Et regarder la vie tant qu\'y en a
Te raconter la Terre en te bouffant des yeux
Te parler de ta mère un p\'tit peu
Et sauter dans les flaques pour la faire râler
Bousiller nos godasses et s\' marrer
Et entendre ton rire comme on entend la mer
S\'arrêter, r\'partir en arrière
Te raconter surtout les carambars d\'antan et les cocos bohères
Et les vrais roudoudous qui nous coupaient les lèvres
Et nous niquaient les dents
Et les mistrals gagnants

Cha con ta cùng đi dưới cơn mưa trong dăm bảy phút
Nhìn dòng chảy của cuộc đời
Cha vuốt tóc con và kể con nghe về Trái Đất
Cha kể một chút ít về mẹ con
Ngày cha quen mẹ, cha hay nhảy lên bùn đất để nhìn mẹ con la toáng lên
Và cả cha và mẹ cùng nô đùa dẫm lên bùn lầy của cơn mưa
Con phá lên cười, cha nghe giọng cười của con như tiếng của biển
Lúc dừng, lúc tiếp tục không ngớt
Cha thích nhất là kể con nghe về những viên kẹo ngày xưa như carambars, cocos bohères và nhất là kẹo roudoudous, cứng và dòn
Và còn kẹo mistrals gagnants


A m\'asseoir sur un banc cinq minutes avec toi
Et regarder le soleil qui s\'en va
Te parler du bon temps qui est mort et je m\'en fous
Te dire que les méchants c\'est pas nous
Que si moi je suis barge, ce n\'est que de tes yeux
Car ils ont l\'avantage d\'être deux
Et entendre ton rire s\'envoler aussi haut
Que s\'envolent les cris des oiseaux

Cha ngồi trên băng ghế với con trong dăm bảy phút
Nhìn hoàng hôn buông rơi
Kể cho con kỷ niệm đẹp ngày xưa đã qua đi nhưng cha không cần biết điều đó
Chỉ cần cho con biết chúng ta không phải là người xấu
Nếu cha có đẹp thì chỉ đẹp trong mắt con
Và mắt con đủ để thấy cha như thế nào
Và cha nghe tiếng con cười vút cao như tiếng chim trên bầu trời


Te raconter enfin qu\'il faut aimer la vie
Et l\'aimer même si
le temps est assassin
Et emporte avec lui les rires des enfants
Et les mistrals gagnants
Et les mistrals gagnants

Và cuối cùng cha muốn con phải yêu cuộc sống
Và mãi yêu nó cho dù thời gian giết đi những hình ảnh đẹp
Và mang theo nó những nụ cười trẻ thơ
Cùng những viên kẹo mistrals gagnants
Cùng những viên kẹo mistrals gagnants

Bài hát khép lại với những dòng triết lý rất giản dị nhưng sâu sắc của tác giả : dù thời gian có tàn nhẫn xóa nhòa những kỷ niệm đẹp thì ta mãi vẫn yêu cuộc sống này. Tôi chân thành cám ơn những ai đã theo dõi bài viết này và hy vọng các bạn đã có những giây phút đẹp.
The administrator has disabled public write access.

Học tiếng Pháp qua bài hát 28 Jun 2011 10:48 #29062

  • bymyside4
  • bymyside4's Avatar
  • OFFLINE
  • Thành viên tích cực
  • Posts: 267
  • Karma: 0
Có lời bài hát và ý nghĩa bài hát, nhưng chưa có clip bài hát. Đọc xong bài của bạn Koshio ( mình còn nhỏ tuổi nên xin phép xưng bạn ), mình kiếm nghe thử nhưng không biết có phải không ( mình không biết tiếng Pháp nhưng cũng thích nghe ). Mình xin phép chia sẽ cả nhà



Lúc trước chị của mình cho mình nghe bài hát Ziggy của Celine Dion. Mình rất thích và lâu lâu cũng hay nghe, nhưng không hiểu nhiều về bài hát lắm, mong bạn chia sẻ thêm. Mình xin chia sẻ với bạn và cả nhà. Mong được biết và hiểu nhiều bài hát tiếng Pháp.


Chúc bạn và cả nhà nghe nhạc vui.
The administrator has disabled public write access.

Học tiếng Pháp qua bài hát 28 Jun 2011 13:04 #29073

  • koshio
  • koshio's Avatar
  • OFFLINE
  • Thành viên mới
  • Posts: 8
  • Karma: 0
Clip của bạn đưa lên là đúng rồi. Tôi không đưa lên vì hôm qua connection của tôi có vấn đề nên đành nhờ bạn tìm và đưa lên giúp. Cám ơn bạn nhé. Về bài hát của Cesline Dion, tôi có nghe qua rồi và đó là tâm sự của một cô gái khi có anh bạn trai thuộc thể giới thứ ba, \"Un Garçon Pas Comme Les Autres\". Tôi sẽ nhanh chóng dịch và chú thích rồi đưa lên cho các bạn sau. Chúc các bạn một ngày mới với nhiều nắng ấm.
The administrator has disabled public write access.

Học tiếng Pháp qua bài hát 01 Jul 2011 13:18 #29324

  • koshio
  • koshio's Avatar
  • OFFLINE
  • Thành viên mới
  • Posts: 8
  • Karma: 0
Hôm nay thể theo lời đề nghị của bạn Bymyside4 (4who ?  ), tôi dịch thử bài « Un garçon pas comme les autres » tôi đẳn đo trước khi chọn từ để dịch cho tựa đề. Nguyên văn là « anh chàng không như những anh chàng khác », nhưng vì tựa quá dài cho nên tôi dịch theo nội dung bài hát : « anh chàng thuộc thế giới thứ ba ». Tiếng hát của Céline thì chắc tôi không cần giới thiệu với các bạn, cô ca sĩ này quá nổi tiếng rồi, mỗi lần nghe Céline hát tôi cứ nhắm mắt mà ngỡ mình được đưa lên cao, bay bổng theo từng nhịp điệu khi trầm khi bổng, mà một trong số những bài ấy ấn tượng mãi với tôi : « Vol » khi Céline hát để tưởng nhớ một em bé gái bị bệnh nan y đã chịu nhiều đau đớn trước khi ra đi thanh thản. Khi nào có dịp, tôi sẽ chia sẻ sau với các bạn bài này. Nhưng lời và ca điệu buồn man mác khẳng định chân lý của nhà Phật : đời là vô thường. Thành thật mà nói, tôi không có ẩn tượng sâu sắc với « Un garçon pas comme les autres » vì nội dung không để lại nhiều ý nghĩa trong tôi, nhưng đó chỉ là quan điểm cá nhân. Một bạn khác quan tâm đến chủ đề này có lẽ sẽ suy nghĩ khác, dẫu sao vẫn chúc các bạn những giờ phút thưởng thức thoải mái.
Ziggy, chàng tên là Ziggy
Em yêu chàng cuồng nhiệt
Dù chàng không như những chàng trai khác
Nhưng biết sao được khi em yêu chàng, đó không phải là lỗi của em
Dù em biết chàng sẽ chẳng bao giờ yêu em
Ziggy, il s\'appelle Ziggy
Je suis folle de lui
C\'est un garçon pas comme les autres
Mais moi je l\'aime, c\'est pas d\'ma faute
Même si je sais
Qu\'il ne m\'aimera jamais
Ziggy, chàng tên là Ziggy
Em yêu chàng cuồng nhiệt
Khi lần đầu tiên em thấy chàng
Em đã ào đến làm quen
Để chỉ nói với chàng mỗi một điều
Rằng em muốn quen chàng

Ziggy, il s\'appelle Ziggy
Je suis folle de lui
La première fois que je l\'ai vu
Je m\'suis jetée sur lui dans la rue
J\'lui ai seulement dit
Que j\'avais envie de lui
Có lúc vào bốn giờ sáng
Em một mình cô đơn và em cần
Tâm sự với ai đó
Chàng đã nói với em : đến đây ta cùng uống café nào!
Chúng tôi cùng tâm sự về chuyện của hai đứa
Cùng nhau khóc cùng nhau cười
Il était quatre heures du matin
J\'étais seule et j\'avais besoin
De parler à quelqu\'un
Il m\'a dit: viens prendre un café
Et on s\'est raconté nos vies
On a ri, on a pleuré
Ziggy, chàng tên là Ziggy
Là người bạn duy nhất của em
Trong tâm trí chàng chỉ có âm nhạc
Chàng bán đĩa trong một cửa hàng
Dường như chàng sống trong một thế giới khác
Ziggy, il s\'appelle Ziggy
C\'est mon seul ami
Dans sa tête y\'a que d\'la musique
Il vend des disques dans une boutique
On dirait qu\'il vit
Dans une autre galaxie
Tối nào chàng cũng cùng em đi khiêu vũ
Ở những nơi thật vui
Nơi mà chàng có rất nhiều bạn bè
Vâng, em biết là chàng yêu những người cùng phái
Và em cần suy nghĩ tỉnh táo
Tìm cách quên chàng… nhưng
Tous les soirs, il m\'emmène danser
Dans des endroits très très gais
Où il a des tas d\'amis
Oui, je sais, il aime les garçons
Je devrais me faire une raison
Essayer de l\'oublier... mais
Ziggy chàng tên là Ziggy
Em yêu chàng cuồng nhiệt
Dù chàng không như những chàng trai khác
Nhưng biết sao được khi em yêu chàng, đó không phải là lỗi của em
Dù em biết chàng sẽ chẳng bao giờ yêu em


Ziggy, il s\'appelle Ziggy
Je suis folle de lui
C\'est un garçon pas comme les autres
Et moi je l\'aime, c\'est pas d\'ma faute
Même si je sais
Qu\'il ne m\'aimera jamais.
The administrator has disabled public write access.

Học tiếng Pháp qua bài hát 01 Jul 2011 21:23 #29343

  • bymyside4
  • bymyside4's Avatar
  • OFFLINE
  • Thành viên tích cực
  • Posts: 267
  • Karma: 0
Lúc trước chị giới thiệu cho mình nghe bài hát ziggy và cho mình biết một thông tin duy nhất, bài hát nói về tình yêu của 1 anh chàng có giới tính thứ 3 ( xin lỗi cả nhà nếu mình dùng sai từ ) yêu 1 cô gái.
Lâu lâu mình cũng nghe bài hát đó và chỉ biết 1 thông tin duy nhất đó. Hôm nay, mình đọc bài của bạn Koshio, mình được biết nhiều hơn rồi,(mình bấm nút cảm ơn bạn Koshio rồi :) ).

Trong bài viết của bạn Koshio, bạn có giới thiệu 1 bài hát khác của Celine Dion. Mình xin phép bạn, gửi bài hát này cho cả nhà nha. Vol hay Vole, mình cũng không rõ lắm. Mong bạn chia sẻ thêm.



@ bạn Koshio : Bymyside biết bạn lớn tuổi hơn, nhưng không biết xưng hô làm sao hết, nên xin phép xưng bạn. Chúc bạn sức khỏe :)
The administrator has disabled public write access.

Học tiếng Pháp qua bài hát 05 Jul 2011 02:21 #29551

  • koshio
  • koshio's Avatar
  • OFFLINE
  • Thành viên mới
  • Posts: 8
  • Karma: 0
Bymyside đừng ngại, âm nhạc không có tuổi đâu. Nhưng tôi biết chắc chắn ngoài đời bạn là ng biết cư xử. chúng ta không nên câu nệ chuyện tuổi tác và xưng hô, quan trọng là niềm vui san sẻ qua từng nốt nhạc và lời ca. Kiến thức cho đi và chia sẻ là kiến thức sống, tôi không muốn mình mng kiến thức chết nên muốn múọn diễn đàn này để là nơi trao đổi với những bạn muốn tìm hiểu văn hóa nước ngoài. Tôi sẽ sớm đưa bản dịch bài Vol lên diễn đàn.
The administrator has disabled public write access.
  • Page:
  • 1
  • 2